High-tech fish farm first in Singapore to have own post-harvest facility
新加坡第一个拥有自己的捕捞后设施的高科技养鱼场
Sustainability and the Environment Minister Grace Fu looking at workers cut and pack the Asian sea bass on the Eco-Ark on Nov 20, 2020.
可持续发展和环境部长傅园慧(Grace Fu)在看工人们在生态方舟上切割和包装亚洲鲈鱼。摄于2020年11月20日
SINGAPORE - A high-tech fish farm off the coast of Pulau Ubin can now process the fish it has hatched from eggs before delivering the produce to the doorsteps of Singapore customers.
新加坡--乌滨岛(Pulau Ubin)近海的一家高科技养鱼场现在可以对从鸡蛋中孵化的鱼进行加工,然后再将产品送到新加坡顾客的家门口。
The Eco-Ark is home to 30 tonnes of fish, including barramundi, red snapper fingerlings and groupers, all of which were raised without the use of vaccines, antibiotics or hormones.
生态方舟是30吨鱼类的家园,包括梭鱼、红笛鲷鱼苗和石斑鱼,所有这些鱼都是在没有使用疫苗、抗生素或激素的情况下饲养的。
Said to be one of the first floating closed-containment fish farms in the world, the Eco-Ark officially opened its nursery and harvest facilities on Friday (Nov 20).
据称,生态方舟是世界上最早的漂浮密封式养鱼场之一,周五(11月20日)正式开放了苗圃和收获设施。
It is the first of 109 coastal fish farms here to have its own post-harvest facility onboard, making it easier for consumers to trace the origins of the fish they eat.
这是这里109个沿海养鱼场中第一个拥有自己的捕捞后设施的养鱼场,让消费者更容易追踪他们吃的鱼的来源。
With the addition of these facilities, the farm has reduced its food miles, in this case the distance food is transported from fish egg to finished product from 60km tojust 60 metres. Previously, Eco-Ark’s post-processing facility was located at Jurong Fishery Port.
随着这些设施的增加,养殖场减少了食物里程,在这种情况下,食物从鱼卵到成品的运输距离从60公里减少到只有60米。此前,生态方舟的后处理设施位于句容渔港。
Speaking at Friday's opening ceremony as guest of honour, Minister for Sustainability and the Environment Grace Fu noted that Eco-Ark's fish nursery can bolster Singapore's supply of fish bred for food.
在周五的开幕式上,新加坡可持续发展和环境部长傅园慧(Grace Fu)作为贵宾发表讲话时指出,生态方舟的鱼苗可以增加新加坡养殖的食用鱼类的供应。
This supply has been threatened before by climate change and adverse weather conditions.
这种供应以前也曾受到气候变化和不利天气条件的威胁。
Some of Singapore's fish farms in Johor have seen their fish stocks "wiped out overnight" after they encountered plankton bloom in 2015, added Ms Fu.
傅女士补充说,新加坡柔佛的一些养鱼场在2015年遭遇浮游生物水华后,他们的鱼群在一夜之间就消失了。
Fish reared on board closed contained fish farms like Eco-Ark are not exposed to the open sea unlike those raised in kelongs, hence they are sheltered from such risks.
在生态方舟等封闭式养鱼场养殖的鱼类与在科隆养殖的鱼类不同,不会暴露在公海中,因此它们可以免受此类风险。
At the post-harvest facility, which is housed within the Eco-Ark's 48m by 28m structure, freshly harvested fish are cleaned, gutted and packed.
收获后的设施位于生态方舟48米乘28米的结构内,新鲜收获的鱼被清洗、内脏和包装。
"This will reduce spoilage and food wastage across the supply chain, and ensure fresher produce for consumers," said Ms Fu.
傅园慧表示:“这将减少整个供应链的腐败和食品浪费,并确保为消费者提供更新鲜的农产品。”
Calling on Singaporeans to opt for fish reared by local farms, Ms Fu added that doing so will contribute to Singapore's food security and reduce the nation's carbon footprint.
傅园慧呼吁新加坡人选择当地养殖场养殖的鱼,她补充说,这样做将有助于新加坡的粮食安全,并减少国家的碳足迹。
Developed with the support of the Singapore Food Agency's Agriculture Productivity Fund, the high-tech fish farm brings the Republic closer to its target of meeting 30 per cent of its nutritional needs with locally grown or reared produce by 2030.
在新加坡粮食署农业生产力基金(Singapore Food Agency‘s Agriculture Productivity Fund)的支持下开发的这个高科技养鱼场,使新加坡更接近于在2030年之前用当地种植或饲养的农产品满足30%的营养需求的目标。
Eco-Ark can produce 166 tonnes of fish a year, about 20 times more than the minimum level set for coastal fish farms in Singapore.
生态方舟每年可以生产166吨鱼,大约是新加坡沿海养鱼场设定的最低水平的20倍。
Last year, Singapore farms produced 4,707 tonnes of fish, accounting for about 10 per cent of local consumption.
去年,新加坡养殖场生产了4707吨鱼,约占当地消费量的10%。