“叔叔枪杀我的母亲,姐姐防止强奸,痛苦的死亡”:重温1947年10月22日的恐怖

2020-10-23 16:14

'Uncle Shot My Mother, Sister to Prevent Rape, Painful Death': Revisiting the Horrors of October 22, 1947 iUP世界播

“叔叔枪杀我的母亲,姐姐防止强奸,痛苦的死亡”:重温1947年10月22日的恐怖iUP世界播


On the night of October 22, 1947, Sachhan Singh, then 7 years old, was woken up from sleep by an anxious grandmother and the sound of gun fire. Tribal militias from the North West Frontier Province had attacked his village, Kotli, in Muzaffarabad District of the then undivided Jammu and Kashmir and he and his family had to flee. iUP世界播

1947年10月22日晚,当时7岁的萨赫汉·辛格被焦急的祖母和枪声从睡梦中惊醒。来自西北边境省的部落民兵袭击了他在当时没有分割的查谟和克什米尔的穆扎法拉巴德区的村庄Kotli,他和他的家人不得不逃离。iUP世界播


Singh is now 80 and has been living in Nanaknagar locality of Jammu for decades, but remembers every detail of that October 1947 day like it was yesterday. iUP世界播

辛格现在80岁了,已经在查谟的纳纳克纳加尔地区生活了几十年,但他仍然记得1947年10月那一天的每一个细节,就像昨天一样。iUP世界播


“Our house was on a hill top. I ran outside to see what the noise was. There was an open field outside our house where my neighbours and relatives had all taken position with whatever firearms they had. They were firing back at the raiders. I didn't understand much of what was happening till I saw blood burst out of my uncle. He had been hit by a bullet," he recalled. iUP世界播

“我们的房子在山顶上。我跑到外面去看是什么声音。我们的房子外面有一片空地,我的邻居和亲戚们都在那里拿着他们拥有的枪支就位。他们在向突袭者还击。我不太明白发生了什么,直到我看到我叔叔浑身冒出血来。他被子弹击中,“他回忆说。iUP世界播


Sachhan's mother, elder brother and younger sister had left for Srinagar the night before, and now it was time for him and his grandmother to follow suit. While he somehow managed to survive the ordeal, his mother and sister did not. They were shot dead by his own uncle to "save them from rape and painful death” at the hands of the tribal raiders, backed by the Pakistan military. iUP世界播

萨赫汉的母亲、哥哥和妹妹已于前一天晚上前往斯利那加,现在是他和祖母效仿的时候了。虽然他不知何故设法在磨难中幸存下来,但他的母亲和妹妹却没有。他们是被他自己的叔叔开枪打死的,目的是在巴基斯坦军方的支持下,将他们从部落袭击者手中拯救出来,使他们免于强奸和痛苦的死亡。iUP世界播


Singh told News18 that after he and his grandmother fled their village, he was also hit by a bullet in his leg. His grandmother had used her dupatta to bandage his wound and carried him on her back. iUP世界播

辛格告诉News18,在他和他的祖母逃离他们的村庄后,他的腿也被子弹击中。他的祖母用她的斗篷包扎他的伤口,把他背在背上。iUP世界播


"We somehow reached the Jhelum bridge. A bus was supposed to be waiting on the other side. Raiders were chasing us and we were still a few meters away from the bridge when we saw people who had crossed over started cutting the ropes of the bridge to prevent raiders from crossing the river and coming for them. We had crossed only 1/4th of the bridge when the first rope was cut. But my grandmother did not give up. With me on her back, she clung to the rope and somehow ensured that we crossed over," Singh recalls. iUP世界播

辛格回忆道:“我们不知何故到达了Jhelum桥。一辆公交车应该在对岸等着我们。突袭者在追我们,我们离桥还有几米远,这时我们看到跨过桥的人开始剪断桥上的绳子,以防止袭击者过河并向他们冲过来。当第一根绳子被剪断时,我们只穿过了桥的四分之一。但我的祖母并没有放弃。在我背着她的情况下,她紧紧抓住绳子,不知何故确保了我们越过了桥。”辛格回忆道。iUP世界播


But the bus that could have been their ticket to safety was gone. There was no sign of Singh's mother, sister and brother. Fleeing, erstwhile neighbours told Sacchan Singh that his mother had refused to board the bus without him. But where was she? Raiders were trying to cross the river and come for those who were fleeing, so there was no time to waste." iUP世界播

但那辆本可以作为他们安全通行证的公交车不见了。没有辛格母亲、妹妹和弟弟的踪迹。逃离时,昔日的邻居告诉萨坎·辛格,他的母亲拒绝在没有他的情况下登上公交车。但是她在哪里呢?突袭者试图过河,来接那些逃离的人,所以没有时间可以浪费了。“。iUP世界播


“We climbed hills and crossed culverts and ultimately took refuge in wild caves when we could walk no longer," he tells News18. But the nightmare was far from over. There was no food, no water and the raiders were still on the prowl. iUP世界播

他告诉News18:“我们爬了山,穿过了涵洞,最终在无法行走的情况下躲进了野生洞穴。”但噩梦还远未结束。那里没有食物,没有水,突袭者还在四处游荡。iUP世界播


"Injury was least of my concern. Hunger and thirst were the bigger enemies. The stream flew just a few meters away from where we were hiding but stepping out would have meant instant death. Even nature was not on our side...those were full moon nights. I remember mothers in desperation gave urine soaked clothes to their babies when the thirst became unbearable," Singh says. iUP世界播

辛格说:“我最不关心的是受伤。饥饿和口渴是更大的敌人。溪水飞到离我们藏身的地方只有几米远的地方,但走出去就意味着立即死亡。即使是大自然也不站在我们这边…那是满月之夜。我记得当口渴变得难以忍受时,绝望的母亲给了她们的婴儿尿液浸透的衣服。”iUP世界播


Horror stories like that of Singh and many others will now be shared with the world in a two-day symposium on "Memories of 22 October, 1947" at the Sher-e-Kashmir Convention Centre of Srinagar. The National Museum Institute of History and Art in collaboration with Jammu and Kashmir Administration is holding the two-day symposium-cum exhibition at SKICC. Officials said the exhibition will subsequently be converted into a museum. iUP世界播

像辛格和其他许多人的恐怖故事现在将在斯利那加谢尔-e-克什米尔会议中心举行的为期两天的“1947年10月22日记忆”研讨会上与世界分享。国家博物馆历史和艺术研究所与查谟和克什米尔管理局合作,在SKICC举办了为期两天的研讨会暨展览。官员们说,展览随后将被改造成博物馆。iUP世界播


"October 22, 1947 marks the beginning of the first Indo-Pak war. The consequences of this water-shed event are still affecting the country. It is necessary to portray such historic narrative in order to create a dialogue among the people. The aim of such initiative would be to bring about awareness among the people about this phase of our history," Culture Secretary Raghvendra told News18. iUP世界播

文化部长拉格文德拉告诉News18:“1947年10月22日标志着第一次印巴战争的开始。这一分水岭事件的后果仍在影响着这个国家。有必要描绘这样的历史叙事,以便在人民之间创造对话。这样的倡议的目的将是让人民意识到我们历史的这一阶段。”iUP世界播


Another officer working with the Kashmir administration, said, "It was a black day. Pakistan always talks about the Kashmir problem, it is time to tell the world that the problem began with them, their attack in October 1947." iUP世界播

另一位与克什米尔政府合作的官员说:“那是一个黑暗的日子。巴基斯坦总是在谈论克什米尔问题,现在是时候告诉全世界,问题是从他们开始的,他们在1947年10月发动了袭击。”iUP世界播


Rare videos and photos of the attack on Baramullah that happened on October 22, 1947, the arrival of Indian army after Maharaja Hari Singh signed the instrument of accession will also be up for public viewing. iUP世界播

1947年10月22日发生在巴拉穆拉(Baramullah)的袭击事件的罕见视频和照片,也将向公众开放。印度军队在玛哈拉贾·哈里·辛格(Maharaja Hari Singh)签署入盟文书后抵达。iUP世界播


Some of the videos seen by News18 shows the attack on Baramulla, testimony of survivors and actual footage of Indian army's Sikh regiment clashing with Pakistani army backed tribal raiders as they attempted to move towards Srinagar. Attack on a Baramulla Church where 6 people were shot dead and women were paid and thrown into a well is also part of the exhibits. iUP世界播

News18看到的一些视频显示了对巴拉穆拉的袭击,幸存者的证词,以及印度军队的锡克教团在试图向斯利那加进发时与巴基斯坦军队支持的部落袭击者发生冲突的真实镜头。对巴拉穆拉教堂的袭击也是展品的一部分,那里有6人被枪杀,妇女被付钱并扔进井里。iUP世界播


Singh says was eventually caught and taken back to Domel by the Pakistanis. He lived to tell that tale of how the Kashmiri Sikhs and Hindus were displaced and made refugees in their own land. Singh retired as a Director in the agricultural Department of Jammu but says very little has been done to rehabilitate those like him. iUP世界播

辛格说,最终被巴基斯坦人抓获并带回多梅尔。他活着讲述了克什米尔锡克教徒和印度教徒如何在自己的土地上流离失所并成为难民的故事。辛格退休时是查谟农业部的一名主任,但他说,为让像他这样的人恢复元气所做的工作很少。iUP世界播


"We lost everything, in return education, jobs, property wise very little has been done to rehabilitate us. Rs 30 lakh per family was recommended as aid, but we got only Rs 5 lakh," Singh said. iUP世界播

辛格说:“我们失去了一切,作为回报,我们失去了教育、工作和财产。我们几乎没有采取任何措施来恢复我们的生活。我们建议每个家庭30万卢比作为援助,但我们只得到了500万卢比。”iUP世界播


As many as 5,000 Pakistani raiders had attacked Muzaffarabad, Domel and Baramulla in October 1947. They were stopped from capturing Srinagar by the Indian army. The Army's arrival in the valley has been called a black day by separatists for over seven decades but this year it is the role of Pakistan and the original attack that is being labelled as black day. The symposium will have speakers like Lt Gen Syed Ata Hasnain and Professor Amitabh Mattoo. iUP世界播

1947年10月,多达5000名巴基斯坦突袭者袭击了穆扎法拉巴德、多梅尔和巴拉穆拉。他们被印度军队阻止占领斯利那加。70多年来,军队抵达山谷一直被分裂分子称为黑色日,但今年,巴基斯坦的作用和最初的袭击被贴上了黑色日的标签。研讨会上将有赛义德·阿塔·哈斯纳因中将和阿米塔布·马托教授等演讲者。iUP世界播

© 2016 世界播 www.shijiebobao.com 中国互联网举报中心 京ICP证140141号 鄂ICP备18018000号-1
违法和不良信息举报: