5张图表显示了拉美裔和黑人社区受到冠状病毒经济影响的严重程度

2020-10-20 00:09

5 charts show just how badly Latino and Black communities have been impacted by the economic fallout from the coronavirus eDO世界播

5张图表显示了拉美裔和黑人社区受到冠状病毒经济影响的严重程度eDO世界播


暂无eDO世界播

Some 58% of Hispanic/Latino people are worried about losing their jobs, compared to 50% of Black people and 40% of white people. Spencer Platt/Getty Images eDO世界播

约58%的西班牙裔/拉丁裔人担心会失去工作,相比之下,黑人和白人的这一比例分别为50%和40%。斯宾塞·普拉特/盖蒂图片公司eDO世界播


*The coronavirus pandemic is not impacting Americans equally. eDO世界播

*冠状病毒大流行对美国人的影响并不平等。eDO世界播


*Hispanic/Latino and Black Americans are feeling the economic consequences significantly more than white Americans, per a new survey conducted by the Harris Poll on behalf of the American Staffing Association. eDO世界播

*哈里斯民调(Harris Poll)代表美国人事协会(American Staffing Association)进行的一项新调查显示,拉美裔/拉丁裔和黑人美国人感受到的经济后果比美国白人要大得多。eDO世界播


*For example, 65% of Hispanic/Latino respondents are worried about making their mortgage/rent payments and 58% of Black people feel the same, compared to 44% of white Americans. eDO世界播

*例如,65%的西班牙裔/拉丁裔受访者担心支付抵押贷款/租金,58%的黑人也有同样的感受,而美国白人的这一比例为44%。eDO世界播


The economic fallout is hitting Hispanic/Latino and Black communities significantly harder than it is white communities, a recent national survey found. eDO世界播

最近的一项全国调查发现,西班牙裔/拉丁裔和黑人社区受到的经济影响比白人社区严重得多。eDO世界播


Some 2,000 Americans were surveyed by the Harris Poll, on behalf of the American Staffing Association, in June. They were asked if they were having difficulty paying for things like rent, childcare, and student loans. In most areas, more Hispanic/Latino Americans said they were having trouble, followed by Black people, and then white people. eDO世界播

哈里斯民意调查(Harris Poll)代表美国人事协会(American Staffing Association)在6月份对约2000名美国人进行了调查。他们被问及是否在支付房租、托儿和学生贷款等方面有困难。在大多数地区,更多的西班牙裔/拉丁裔美国人表示他们遇到了麻烦,紧随其后的是黑人,然后是白人。eDO世界播


The results suggest the economic recovery from the pandemic may be much more difficult for non-white communities. eDO世界播

结果表明,对于非白人社区来说,从大流行中恢复经济可能要困难得多。eDO世界播


Here are the results of the survey in five charts. eDO世界播

以下是五个图表中的调查结果。eDO世界播


Some 10 million Americans continue to receive unemployment assistance amid the pandemic. There have been roughly 65 million unemployment-insurance filings since early February, shortly after the coronavirus hit the US. eDO世界播

在大流行期间,约有1000万美国人继续接受失业援助。自2月初冠状病毒袭击美国后不久,已经有大约6500万份失业保险申请。eDO世界播


A July US Census Bureau survey found that more than 43 million Americans — about 25% of the country's adult population — missed or deferred their rent or mortgage payments or aren't sure they can afford to pay on time next month, USA Today reported. eDO世界播

据“今日美国”报道,美国人口普查局7月份的一项调查发现,超过4300万美国人-约占全国成年人口的25%-错过或推迟支付房租或抵押贷款,或者不确定自己是否有能力在下个月按时支付。eDO世界播


At the current rate, missed mortgage/rent payments will remain above pre-pandemic levels until 2022, per financial insights company Black Knight. eDO世界播

根据金融洞察公司Black Knight的说法,按照目前的速度,错过的抵押贷款/租金支付将保持在大流行前的水平以上,直到2022年。eDO世界播


Nearly 900,000 American women left the workforce in September, according to Bureau of Labor Statistics datareported by The 19th, a nonprofit news organization focusing on gender and politics. eDO世界播

根据美国劳工统计局19日报道的数据,近90万美国女性在9月份离开了劳动力大军。劳工统计局是一家专注于性别和政治的非营利性新闻机构。eDO世界播


And 1 out of every 4 working women is considering leaving the workforce or scaling back their hours, according to a May-August survey of some 40,000 workers by McKinsey and Co. and Facebook COO Sheryl Sandberg's nonprofit Lean In. eDO世界播

麦肯锡公司(McKinsey and Co.)和Facebook首席运营官谢丽尔·桑德伯格(Sheryl Sandberg)的非营利组织“向前一步”(Lean In)在5月至8月对约4万名员工进行的调查显示,每4名职业女性中就有1人在考虑离开职场或缩减工作时间。eDO世界播


Millions of Americans haven't had to pay their federal student loans because of the CARES Act passed by Congress in April.But that emergency aid is expiring soon, Forbes reports. eDO世界播

由于国会4月份通过的CARE法案,数百万美国人不必支付他们的联邦学生贷款。但据福布斯报道,这项紧急援助即将到期。eDO世界播


Millions of Americans are insecure about their job stability, and that's likely doing real damage to their mental and physical health. Not being sure about one's job is so stressful that it can contribute to heart disease, loss of sleep, and psychological distress, 2017 research from Ball State University's College of Health shows. eDO世界播

数以百万计的美国人对自己的工作稳定性没有安全感,这可能会对他们的心理和身体健康造成真正的损害。鲍尔州立大学健康学院2017年的研究显示,对工作不确定压力很大,可能会导致心脏病、失眠和心理困扰。eDO世界播

© 2016 世界播 www.shijiebobao.com 中国互联网举报中心 京ICP证140141号 鄂ICP备18018000号-1
违法和不良信息举报: