拜登是78岁时当选美国总统的年龄最大的人,他会担任一届总统吗?

2020-11-19 15:31

Will Biden, the oldest to win US presidency at 78, be a one-term president? lzf世界播

拜登是78岁时当选美国总统的年龄最大的人,他会担任一届总统吗?lzf世界播


暂无lzf世界播

If he were to run and be re-elected in 2024, he would be 86 at the end of a second term in 2029. lzf世界播

如果他在2024年竞选连任,2029年第二个任期结束时他就86岁了lzf世界播


WASHINGTON (AFP) - Mr Joe Biden, the oldest person ever to win the US presidency, will celebrate his 78th birthday on Friday (Nov 20). lzf世界播

华盛顿(法新社)--美国历史上年龄最大的总统候选人乔·拜登将于周五(11月20日)庆祝他的78岁生日。lzf世界播


If he were to run and be re-elected in 2024, he would be 86 at the end of a second term in 2029. lzf世界播

如果他在2024年竞选连任,2029年第二个任期结束时他就86岁了。lzf世界播


With two months to go before he even gets the keys to the Oval Office, Washington insiders are already asking: Will he be a one-term president? lzf世界播

距离他拿到椭圆形办公室的钥匙还有两个月的时间,华盛顿内部人士已经在问:他会只连任一届总统吗?lzf世界播


Throughout his campaign against President Donald Trump, Mr Biden - a "lion of American history", according to his former boss Barack Obama - has remained purposefully vague about his future plans. lzf世界播

在反对唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统的整个竞选过程中,拜登--据他的前老板巴拉克·奥巴马(Barack Obama)称,他是“美国历史上的一头狮子”--对自己的未来计划故意含糊其辞。lzf世界播


When asked by ABC News in August if the idea of serving for eight years was on his internal radar, Mr Biden replied: "Absolutely." lzf世界播

今年8月,当美国广播公司新闻频道(ABC News)问到,拜登的内心是否有这个想法时,拜登回答说:“绝对会。”lzf世界播


But before that, in April, at a fund-raising event, he told donors that he saw himself as a "transition candidate" - a phrase that raised eyebrows and fuelled speculation. lzf世界播

但在此之前,在4月份的一次筹款活动上,他告诉捐赠者,他认为自己是一个“过渡候选人”--这一说法令人惊讶,并引发了猜测。lzf世界播


Was he trying to say he was the best placed to shut the book on Trumpism, because of his decades of political experience and his empathetic nature, but would then pass the torch to a new generation of Democrats in 2024? lzf世界播

他是不是想说,由于他几十年的从政经验和同理心,他是最适合封杀特朗普主义的人,但他会在2024年把火炬传递给新一代民主党人?lzf世界播


It goes without saying that many of the party's new, bright faces were not even alive when Mr Biden was first elected to the US Senate in 1972. lzf世界播

不用说,1972年拜登首次当选美国参议员时,该党的许多新面孔都还活着。lzf世界播


Or was he simply talking about transition in a broader sense, without meaning to offer any outlook on the future? lzf世界播

或者,他只是在谈论更广泛意义上的过渡,而没有任何对未来的展望?lzf世界播


A few days after securing the presidency over Mr Trump, Mr Biden's sister Valerie - who has played a key role in his political career but generally remains out of the public eye - expressed confidence he would seek re-election. lzf世界播

在胜过特朗普当选总统几天后,拜登的妹妹瓦莱丽(Valerie)表达了他将寻求连任的信心。瓦莱丽在拜登的政治生涯中发挥了关键作用,但总体上仍未出现在公众视线之外。lzf世界播


So, what did he mean by "transition candidate" then? lzf世界播

那么,他所说的“过渡候选人”是什么意思呢?lzf世界播


She told Axios on HBO that he was "transitional in that he's bringing in all these young people and bringing (us) back again (so) we're not a divided country". lzf世界播

她在HBO上告诉Axios,他是“过渡期的,因为他带来了所有这些年轻人,又把(我们)带回了(我们),这样我们就不会成为一个分裂的国家。”lzf世界播


Above all, one thing is clear: Mr Biden is trying to maintain a maximum of political capital going forward. lzf世界播

最重要的是,有一件事是明确的:拜登正试图在未来保持最大的政治资本。lzf世界播


No one can run for the White House and explicitly say it is for one term, after all. That would weaken his position and open the door - too quickly and too widely - to an all-out succession battle within the party. lzf世界播

毕竟,没有人可以竞选白宫,并明确表示只有一届任期。这将削弱他的地位,并为党内全面的继承战打开大门--速度太快,范围太广。lzf世界播


For presidential historian Julian Zelizer, a professor at Princeton University, there is "no value" in Mr Biden making his plans clear too early. lzf世界播

对于普林斯顿大学(Princeton University)教授、总统历史学家朱利安·泽利泽(Julian Zelizer)来说,拜登过早阐明自己的计划“毫无价值”。lzf世界播


"In this age of polarisation, you need to use every bit of muscle, including the threat of re-election, to move Bills," Prof Zelizer told Agence France-Presse. lzf世界播

泽利泽教授告诉法新社:“在这个两极分化的时代,你需要动用一切力量,包括连任的威胁,来推动法案。”lzf世界播


In American history, the number of presidents who did not run for a second term is relatively low. lzf世界播

在美国历史上,没有竞选连任的总统数量相对较少。lzf世界播


Mr James Polk, who served from 1845 to 1849, campaigned on the fact that he would not run again - and he kept his promise. But politics in the mid-19th century little resemble the circus in present-day Washington. lzf世界播

1845年至1849年任职的詹姆斯·波尔克(James Polk)在竞选时宣称,他不会再次参选--他信守诺言。但19世纪中期的政治与今天华盛顿的马戏团几乎没有什么相似之处。lzf世界播


The only example in modern US history is Mr Lyndon Johnson, who was catapulted into the White House in 1963 when Mr John F. Kennedy was assassinated. lzf世界播

美国现代史上唯一的例子是林登·约翰逊(Lyndon Johnson),他在1963年约翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)遇刺身亡时被弹入白宫。lzf世界播


Mr Johnson easily won his own term in the 1964 election against Republican Barry Goldwater, but in March 1968, with America weary of the Vietnam War and progressive Democrats challenging him, he said he would not run again. lzf世界播

约翰逊在1964年的选举中轻松击败共和党人巴里·戈德华特(Barry Goldwater)赢得了自己的任期,但在1968年3月,在美国厌倦了越南战争、进步的民主党人挑战他的情况下,他表示不会再次参选。lzf世界播


For many observers, Mr Johnson bowed out because he was facing certain defeat. lzf世界播

对许多观察家来说,约翰逊之所以退出,是因为他面临着一定的失败。lzf世界播


But his decision to leave the White House after six years in power was nevertheless a "Pearl Harbor in politics", in the words of a Democratic lawmaker from his native Texas. lzf世界播

但是,用他家乡德克萨斯州的一位民主党议员的话来说,他在掌权六年后离开白宫的决定仍然是一场政治上的珍珠港事件。lzf世界播


Beyond a thirst for the power and prestige of the office, why are American leaders so hellbent on staying for eight years? lzf世界播

除了对办公室权力和声望的渴望之外,为什么美国领导人如此执意地要留任八年?lzf世界播


"The second term gives a president the sense of legitimacy," Prof Zelizer said. "It's also a time to pursue difficult policy initiatives without electoral pressures." lzf世界播

泽利泽教授表示:“第二个任期让总统有了正当感。”“这也是在没有选举压力的情况下推行艰难政策举措的时候。”lzf世界播


Mr Biden, of course, knows he is in a tricky spot. lzf世界播

当然,拜登知道自己处于一个棘手的境地。lzf世界播


In the autumn of 2018, before he had even announced his third presidential run, he acknowledged to an audience at a Michigan speaking engagement that his age was a "totally legitimate thing to raise". lzf世界播

2018年秋天,甚至在他宣布第三次竞选总统之前,他在密歇根州的一次演讲活动中向听众承认,他的年龄是“完全合法的事情”。lzf世界播


"I think it's totally appropriate for people to look at me and say if I were to run for office again, 'Well, God darn, you're old'," he said. lzf世界播

他说:“我认为人们看着我说,如果我再次竞选公职,‘天哪,你老了’,这是完全合适的。”lzf世界播


"Well, chronologically, I am old," he added, making it clear he believed that age is just a number and he is still full of energy and intellectually quick. lzf世界播

“嗯,从时间上讲,我老了,”他补充道,并明确表示他相信年龄只是一个数字,他仍然精力充沛,思维敏捷。lzf世界播


One thing is clear: When he takes office on Jan 20, Mr Biden's Republican rivals - and the pretenders to the throne in his own Democratic Party - will be listening carefully to what he says on the topic. lzf世界播

有一件事是明确的:当拜登1月20日就职时,他的共和党对手--以及他所在的民主党内的那些争夺王位的人--将认真听取他在这个话题上的言论。lzf世界播


They will be waiting for the tiniest hint of a possible retirement from the man who, in November 2022, will become the first sitting president in his 80s in American history. lzf世界播

他们将等待这位将于2022年11月成为美国历史上第一位80多岁在任总统的最丝毫可能退休的迹象。lzf世界播

© 2016 世界播 www.shijiebobao.com 中国互联网举报中心 京ICP证140141号 鄂ICP备18018000号-1
违法和不良信息举报: