非法移民的媒体报道很重要

2020-10-23 15:32

It's Time We Saw Undocumented Immigrants Positively Represented in the Media agO世界播

现在是我们看到非法移民在媒体中得到积极代表的时候了。agO世界播


暂无agO世界播


When I tell folks anywhere that I have been working in the Immigrant Rights Movement, many automatically call me a Dreamer, but it's not how I define myself. In 2009, many of us around the country mobilized to support the Dream Act, legislation that would have given a path to citizenship for undocumented youth going to college or serving in the military. As Dreamers, we were recognized by the iconic cap and gowns we would wear while protesting or speaking in public spaces. agO世界播

当我告诉任何地方的人们我一直在移民权利运动中工作时,许多人自动地称我为梦想家,但这不是我对自己的定义。2009年,我们全国各地的许多人动员起来支持“梦想法案”(Dream Act),这项立法将为上大学或服兵役的无证青年提供获得公民身份的途径。作为梦想家,我们在公共场所抗议或讲话时会戴上标志性的帽子和长袍,这让我们得到了认可。agO世界播


While advocating for the Dream Act, I had the privilege to organize with many amazing local leaders. I took every opportunity to tell folks about my experience growing up undocumented and to let them know there was a huge movement asking for protection for people like me. I pushed hard to do well in school to show America and its people that I deserved to stay here. It wasn't until years later that I realized how the DREAM Act perpetuated the "good immigrant" myth by equating higher education with worthiness. agO世界播

在倡导“梦想法案”的同时,我有幸与许多令人惊叹的地方领导人一起组织起来。我抓住每一个机会告诉人们我在没有证件的情况下成长的经历,让他们知道有一场巨大的运动要求保护像我这样的人。我努力在学校取得好成绩,向美国和它的人民表明,我理应留在这里。直到几年后,我才意识到“梦想法案”将高等教育等同于价值,从而延续了“优秀移民”的神话。agO世界播


My own path to pursuing higher education was a rocky one. My mother, brother, and I migrated from Peru to the US in 2002. From the moment we landed, my mom was very clear with me that my immigration status here was at risk. "No tenemos papeles, y eso es un secreto no le puedes decir a nadie," my mom would always remind me. "We don't have papers, that's a secret and you can't tell anyone." agO世界播

我自己追求高等教育的道路是坎坷的。2002年,我的母亲、兄弟和我从秘鲁移民到美国。从我们降落的那一刻起,我妈妈就非常清楚地告诉我,我在这里的移民身份面临风险。我妈妈总是提醒我:“没有男高音的纸条,也没有裸体的秘密。”“我们没有证件,这是个秘密,你不能告诉任何人。”agO世界播


From the age of 12, I had my first job as a babysitter, and although my mom never required me to work, I knew that she wasn't making enough money to feed us and house us. I often watched her cry in silence about this. I have always loved kids, so I took my babysitting job seriously. It was also a way for me to practice my English, and what better way than with kids? My first boss was amazing. She would let me eat there and take any leftovers to my family and would encourage me to focus on school. Every family I had worked for would always remind me about the importance of education, yet none of them ever asked me how I was getting along in school or whether I needed any help with homework. I worked full-time and was also in school. Slowly, my focus shifted from my homework and school in general to helping my brother with his schoolwork and making sure I was getting enough work hours to help my mom with rent and food. I remember being more proud of receiving my first paycheck than getting good grades. A paycheck meant my family was going to eat. Good grades didn't impress many. agO世界播

从12岁开始,我有了第一份保姆的工作,虽然我妈妈从来不要求我工作,但我知道她赚的钱不够养活我们和住我们。我经常看到她默默地为这件事哭泣。我一直很喜欢孩子,所以我认真对待我的保姆工作。这也是我练习英语的一种方式,还有什么比和孩子在一起更好的方式呢?我的第一个老板很棒。她会让我在那里吃饭,把剩菜带给我的家人,并鼓励我专注于学校。我工作过的每个家庭都会提醒我教育的重要性,但他们从来没有问过我在学校过得怎么样,或者我的家庭作业是否需要任何帮助。我是全职工作,也在上学。慢慢地,我的注意力从一般的家庭作业和学校转移到帮助我弟弟做作业,并确保我有足够的工作时间来帮助我妈妈支付房租和食物。我记得拿到第一张薪水比拿到好成绩更自豪。薪水意味着我们全家要吃饭了。好成绩并没有给很多人留下深刻印象。agO世界播


I got involved with community organizing as a young teenager and juggled work, school, and activism. When I organized, I felt seen, I felt heard, and most importantly, I was providing information to those who were undocumented like myself. After high school, I spent 7 years at a community college, which is when the labeling started. People would say things like, "We have a Dreamer in the class — she must be so smart." I had been placed in this category where I was defined by my academic success. Many didn't understand that I had grown up with choosing between school or a roof above my head. I was in college because so many had told me this is what I needed to do to make others happy. I wanted my mom to be proud of who I was becoming, not because of my academic results, but because of the changes I was creating in my community. I started to feel uncomfortable with people calling me a Dreamer because it suddenly felt like my life experience and self-education didn't count. agO世界播

我在十几岁的时候就参与了社区组织,在工作、学校和激进主义之间游刃有余。当我组织的时候,我感觉到看到了,我感觉到了听到,最重要的是,我向那些像我一样没有证件的人提供了信息。高中毕业后,我在一所社区大学呆了7年,也就是标签开始的时候。人们会这样说:“我们班上有一个梦想家--她一定很聪明。”我被归入这一类别,我的定义是我的学术成就。许多人不理解我是在学校和住处之间的选择中长大的。我在上大学,因为很多人告诉我,这是我需要做的事情,才能让别人快乐。我想让我妈妈为我成为什么样的人感到自豪,不是因为我的学业成绩,而是因为我正在给我的社区带来的变化。我开始对人们称我为梦想家感到不舒服,因为突然觉得我的生活经历和自我教育都不重要了。agO世界播


This created a gap in my organizing world, a gap I didn't know how to fill. I started to reconnect with my old friends who were also undocumented, housekeepers and babysitters who I worked with. I started to talk to people who were like me, folks who had different types of education, not particularly institutional education. A lot of them voiced the same concern: that the media only cares for the "good immigrant story," or more so, for folks like Dreamers. So many times we speak about seeing onscreen representation in Hollywood, but what about representation for everyday undocumented immigrants in the news? Why is it so hard to find a good "success" story about the nanny, the housekeeper, or the delivery guy? agO世界播

这在我的组织世界中产生了一个空白,一个我不知道如何填补的空白。我开始重新联系我的老朋友,他们也是没有证件的,和我一起工作的管家和保姆。我开始与像我一样的人交谈,他们接受过不同类型的教育,而不是特别是机构教育。他们中的许多人表达了同样的担忧:媒体只关心“好的移民故事”,或者更多的是关心像梦想家这样的人。我们多次谈到在好莱坞看到银幕上的形象,但新闻中日常非法移民的形象又如何呢?为什么很难找到一个好的关于保姆、管家或送货员的“成功”故事呢?agO世界播


I would always complain to friends about how I never saw a story like mine on TV, so I decided to do something about it. I made a promise to go beyond organizing and start amplifying stories like mine in the media. I began searching for a way to work in communications. I had no degree, just life experience on how to tell the stories of those who felt unheard. I was lucky enough to find a place that gave me my first job as a communication strategist. I would pitch as many stories as I could, and slowly I began to see stories like mine being portrayed in the media. Although lack of diverse representation of undocumented immigrants in the media remains a challenge, I'm hopeful for change. agO世界播

我总是向朋友抱怨说,我从来没有在电视上看到过像我这样的故事,所以我决定做点什么。我承诺要超越组织,开始在媒体上放大像我这样的故事。我开始寻找从事通信工作的方法。我没有学位,只有生活经验,知道如何讲述那些感觉被忽视的人的故事。我很幸运地找到了一份工作,这给了我第一份沟通战略家的工作。我会尽可能多地报道故事,慢慢地,我开始在媒体上看到像我这样的故事被描绘出来。虽然在媒体上缺乏非法移民的多样化代表仍然是一个挑战,但我对改变抱有希望。agO世界播


I never dreamed to be in the career I'm in today, but it helped me fall in love with who I am and made me realize what I could do for the community. I wanted to see more faces like mine, so le eche ganas. I'm proud to say that I have placed stories in outlets like The New York Times, TIME magazine, The New Yorker, and many more. agO世界播

我从来没有梦想过会从事今天的职业,但它帮助我爱上了我是谁,让我意识到我可以为社区做些什么。我想看到更多像我这样的面孔,所以我不想看到更多像我这样的面孔。我很自豪地说,我曾在“纽约时报”、“时代”杂志、“纽约客”等媒体上发表过报道。agO世界播

© 2016 世界播 www.shijiebobao.com 中国互联网举报中心 京ICP证140141号 鄂ICP备18018000号-1
违法和不良信息举报: