美国已有超过25万人死于新冠肺炎

2020-11-19 07:35

More Than A Quarter Of A Million People In The US Have Now Died From COVID-19 qLn世界播

目前,美国已有超过25万人死于新冠肺炎。qLn世界播


暂无qLn世界播


More than 250,000 people have died in the United States because of COVID-19 as of Wednesday, marking a grim milestone as the country wades into another deadly wave of the pandemic with infections filling hospital beds to capacity in some cities. qLn世界播

截至周三,美国已有超过25万人死于新冠肺炎,这标志着美国进入了另一波致命的疫情浪潮,一些城市的医院床位挤满了人,这标志着一个严峻的里程碑。qLn世界播


The alarming number of infections has prompted some states and counties to reinstate some of the more restrictive preventative measures — such as shutting down businesses and restaurants and limiting the number of people at gatherings — to slow the spread of the deadly virus and prevent hospitals from being overwhelmed with patients who are severely ill. qLn世界播

令人震惊的感染人数促使一些州和县恢复了一些更具限制性的预防措施,比如关闭企业和餐馆,限制集会人数,以减缓这种致命病毒的传播,防止医院挤满重病患者。qLn世界播


President Donald Trump has continued to downplay the seriousness of the pandemic and the rising death toll during his final days in office, telling supporters at shoulder-to-shoulder packed rallies that the US is “rounding a corner” despite all evidence to the contrary. qLn世界播

唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统在其任期的最后几天继续淡化疫情的严重性和不断上升的死亡人数,他在肩并肩挤满人的集会上告诉支持者,尽管有所有相反的证据,但美国正在“渡过难关”。qLn世界播


The US has continued to see a rapid increase in COVID-19 cases and a death rate per 100,000 people that is worse than those of countries like Italy, France, and Colombia, according to John Hopkins University and Medicine. qLn世界播

根据约翰·霍普金斯大学和医学院的数据,美国的新冠肺炎病例继续快速增加,每10万人的死亡率比意大利、法国和哥伦比亚等国还要糟糕。qLn世界播


Death rates overall have been declining since the start of the pandemic, thanks to doctors getting better at treating the patients who are most sick. But as hospitals across the country reach capacity, and as more healthcare workers get sick, there will be fewer resources available to help treat people. qLn世界播

自疫情爆发以来,总体死亡率一直在下降,这要归功于医生在治疗病情最严重的患者方面变得更好。但随着全国各地的医院达到饱和,以及更多的医护人员患病,可用于帮助治疗人们的资源将会减少。qLn世界播


President-elect Joe Biden, meanwhile, has established a COVID-19 task force with no assistance from the Trump administration. Biden's transition team has so far been locked out of the government’s detailed data on COVID-19 testing, therapeutics, medical supplies, hospitalizations, and more. qLn世界播

与此同时,当选总统乔·拜登在没有特朗普政府协助的情况下成立了新冠肺炎特别工作组。到目前为止,拜登的过渡团队一直被排除在政府的详细数据之外,这些数据包括新冠肺炎的测试、治疗、医疗用品、住院治疗等。qLn世界播


Speaking publicly for the first time since the election about the pandemic on Nov. 13, Trump, who has not conceded despite losing, asserted it would be his administration that would facilitate the distribution of a coronavirus vaccine. qLn世界播

自11月13日大选以来,特朗普首次公开谈论疫情,尽管输了,但他没有承认。他断言,将是他的政府为冠状病毒疫苗的分发提供便利。qLn世界播


暂无qLn世界播

Medical staff members treat a patient who has the coronavirus in the COVID-19 intensive care unit (ICU) at the United Memorial Medical Center (UMMC) on Nov. 10 in Houston. qLn世界播

11月10日,在休斯顿的联合纪念医疗中心,医务人员在新冠肺炎重症监护室治疗一名冠状病毒感染者qLn世界播


The past week has come with very good news for coronavirus vaccines in the US. Earlier this week, the drug company Moderna announced preliminary results from its coronavirus vaccine trial, suggesting its vaccine was 94.5% effective at preventing COVID-19. On Wednesday, another drug company, Pfizer, released its completed clinical trial data, showing its vaccine was 95% effective. Both companies have said that they plan to apply for emergency approval from the FDA soon. Vaccines could be distributed to health care workers as soon as December and to the rest of the population by as early as April. qLn世界播

过去一周,美国的冠状病毒疫苗传来了非常好的消息。本周早些时候,现代制药公司宣布了其冠状病毒疫苗试验的初步结果,表明其疫苗对预防新冠肺炎有效率为94.5%。周三,另一家制药公司辉瑞(Pfizer)公布了完成的临床试验数据,显示其疫苗有效率为95%。两家公司都表示,他们计划很快向FDA申请紧急批准。疫苗最早可能在12月分发给医护人员,最早可能在4月分发给其他人口。qLn世界播


Still, efforts to tackle the rapid spread of the virus through social measures, such as having businesses shut down temporarily or mandating masks, remain extremely divisive, despite studies showing that masks significantly reduce infection rates. qLn世界播

然而,尽管研究表明口罩能显著降低感染率,但通过社会措施来应对病毒快速传播的努力,比如让企业暂时关闭或强制要求戴口罩,仍然存在极大的分歧。qLn世界播


“This administration will not go, under any circumstances, will not go under a lockdown,” Trump said. qLn世界播

特朗普说:“在任何情况下,本届政府都不会下台,也不会被封锁。”qLn世界播


Some state politicians have echoed the president's sentiment. Texas Attorney General Ken Paxton on Friday, Nov. 13, slammed El Paso County after local officials called for a shutdown following a surge in COVID-19 cases in recent weeks. qLn世界播

一些州的政客附和了总统的观点。德克萨斯州总检察长肯·帕克斯顿(Ken Paxton)于11月13日(星期五)猛烈抨击埃尔帕索县,此前当地官员在最近几周新冠肺炎案件激增后呼吁关闭该县。qLn世界播


“This flies in the face of Texas’s state-wide re-opening,” Paxton said in a statement. “My office continues to fight rogue political subdivisions like El Paso County on every legal front.” qLn世界播

帕克斯顿在一份声明中说:“这与德克萨斯州的重新开放背道而驰。”“我的办公室继续在每个法律战线上打击像埃尔帕索县这样的流氓政治区。”qLn世界播


Anthony Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, warned that the country was headed toward a challenging winter with the pandemic as some states and local jurisdictions had loosened restrictions that had previously slowed the spread of the virus. qLn世界播

美国国家过敏和传染病研究所所长安东尼·福奇(Anthony Fuci)警告称,随着一些州和地方司法管辖区放松此前减缓病毒传播的限制,该国正走向一个具有挑战性的冬季。qLn世界播


As the holiday season and prospect of family gatherings approach, health officials have also pointed to small indoor gatherings as the cause behind a surge of COVID-19 infections. The coronavirus has been shown to spread more easily indoors, where there is a higher risk of breathing in the virus via aerosols that can linger in the air. qLn世界播

随着假期和家庭聚会的临近,卫生官员也指出,室内小型聚会是新冠肺炎感染人数激增的原因。冠状病毒已被证明更容易在室内传播,在室内,通过悬浮在空气中的气雾剂吸入病毒的风险更高。qLn世界播


By Wednesday, Johns Hopkins University reported more than a quarter of a million coronavirus deaths in the US and more than 11,400,000 cases of infection. qLn世界播

截至周三,约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)报告称,美国有超过25万人死于冠状病毒,超过1140万人感染。qLn世界播


With more cases and more people being hospitalized across the country, some states have moved to reinstate some of the strict restrictions that had been lifted earlier this year, hoping to cut the rate of infection. qLn世界播

随着全国越来越多的病例和更多的人住院,一些州已经采取行动,恢复了今年早些时候取消的一些严格限制,希望能降低感染率。qLn世界播


In Ohio, Gov. Mike DeWine last week reported an “unprecedented spike” in the number of hospitalizations across the state. qLn世界播

在俄亥俄州,州长迈克·德文(Mike DeWine)上周报告称,全州住院人数出现了“史无前例的激增”。qLn世界播


“If we don’t control the spread of this virus, we won’t be able to care for those who are acutely ill without postponing important, but less urgent, care,” Dr. Bruce Vanderhoff, the state’s incoming Department of Health chief medical officer, said in a statement. qLn世界播

该州即将上任的卫生部首席医疗官布鲁斯·范德霍夫(Bruce Vanderhoff)博士在一份声明中说,“如果我们不控制这种病毒的传播,我们就无法在不推迟重要但不那么紧急的护理的情况下照顾那些重病患者。”qLn世界播


DeWine also updated the state’s mask order, requiring businesses to post a sign requiring a face covering and creating a unit to inspect for compliance. qLn世界播

DeWine还更新了该州的口罩订单,要求商家张贴要求遮脸的标志,并成立一个单位检查合规性。qLn世界播


If the number of COVID-19 cases did not decrease, DeWine warned on Nov. 11, restaurants and other local businesses could be forced to close. qLn世界播

DeWine在11月11日警告说,如果新冠肺炎的病例不减少,餐馆和其他当地企业可能会被迫关闭。qLn世界播


In New York, which was hit hard by the first wave of the pandemic, Gov. Andrew Cuomo last week also imposed new restrictions in an effort to avoid a second spike. Indoor restaurants, bars, and gyms were required to close by 10 p.m., and gatherings in private homes have been limited to a maximum of 10 people. qLn世界播

在受到第一波疫情重创的纽约州,州长安德鲁·科莫(Andrew Cuomo)上周也实施了新的限制措施,以避免第二次疫情激增。室内餐厅、酒吧和健身房被要求在晚上10点前关门,私人住宅的聚会被限制为最多10人。qLn世界播


California, Oregon, and Washington state issued a joint travel advisory, urging visitors to any of these states, or residents returning, to self-quarantine for 14 days upon arriving. qLn世界播

加利福尼亚州、俄勒冈州和华盛顿州发布了一份联合旅行忠告,敦促前往这些州的游客或返回的居民在抵达后进行14天的自我隔离。qLn世界播


California also just surpassed a sobering threshold on Nov. 13 — 1 million COVID-19 cases — with no signs of the virus slowing down, Gov. Gavin Newsom said in a statement. qLn世界播

加州州长加文·纽瑟姆(Gavin Newsom)在一份声明中说,11月13日,加州也刚刚超过了令人警醒的门槛-100万新冠肺炎病例-没有病毒放缓的迹象。qLn世界播


“Increased cases are adding pressure on our hospital systems and threatening the lives of seniors, essential workers and vulnerable Californians,” he added. qLn世界播

他补充说:“增加的病例增加了我们医院系统的压力,并威胁到老年人、基本工作者和脆弱的加州人的生命。”qLn世界播


Governors of the three states also asked residents, just two weeks before the Thanksgiving holiday, to limit movement to “essential travel” — work, study, critical infrastructure support, economic services, health, and security. qLn世界播

就在感恩节假期前两周,这三个州的州长还要求居民将行动限制在“必要的旅行”--工作、学习、关键基础设施支持、经济服务、健康和安全。qLn世界播


“If you don’t need to travel, you shouldn’t,” Oregon Gov. Kate Brown said in a statement. “This will be hard, especially with Thanksgiving around the corner. But the best way to keep your family safe is to stay close to home.” ● qLn世界播

俄勒冈州州长凯特·布朗在一份声明中说:“如果你不需要旅行,那就不应该。”“这将会很艰难,尤其是感恩节即将来临的时候。但保护家人安全的最好办法就是呆在离家很近的地方。“qLn世界播

© 2016 世界播 www.shijiebobao.com 中国互联网举报中心 京ICP证140141号 鄂ICP备18018000号-1
违法和不良信息举报: