专家说,孩子们并不好:COVID引发的压力进食,不平等,缺乏健身预计会加剧肥胖

2020-10-14 14:08

The kids aren't alright: COVID-fueled stress eating, inequities, lack of fitness expected to boost obesity, experts say FWH世界播

专家说,孩子们并不好:COVID引发的压力进食,不平等,缺乏健身预计会加剧肥胖FWH世界播


Pediatricians and public health experts predict a potentially dramatic increase in childhood obesity this year as months of pandemic eating, closed schools, stalled sports and public space restrictions extendindefinitely. FWH世界播

儿科医生和公共卫生专家预测,随着几个月的大流行性饮食、学校关闭、停滞不前的体育和公共空间限制无限期延长,今年儿童肥胖症的潜在大幅增加。FWH世界播


About one in seven children have met the criteria for childhood obesity since 2016, when the federal National Survey of Children's Healthchanged its methodology, a report out Wednesday by the Robert Wood Johnson Foundation found. FWH世界播

罗伯特·伍德·约翰逊基金会(Robert Wood Johnson Foundation)周三发布的一份报告发现,自2016年联邦全国儿童健康调查改变方法以来,约有七分之一的儿童达到了儿童肥胖的标准。FWH世界播


While the percentage of children considered obese declined slightly in the last 10 years, it isexpected to jump in 2020. FWH世界播

虽然在过去10年中,被认为肥胖的儿童比例略有下降,但预计2020年这一比例将大幅上升。FWH世界播


"We were making slow and steady progress until this,"said Diane Whitmore Schanzenbach, a Northwestern University economist and professor. "It's likely we will have wiped out a lot of the progress that we've made over the last decade in childhood obesity." FWH世界播

西北大学(Northwest University)经济学家兼教授Diane Whitmore Schanzenbach表示:“在此之前,我们一直在缓慢而稳定地取得进展。”“我们很可能已经抹去了过去十年来在儿童肥胖问题上取得的很多进展。”FWH世界播


Thetrend,already seen in pediatricoffices, is especially concerning as the Centers for Disease Control and Prevention this week expanded its definition of those at elevated risk of severe COVID-19 disease and death to include people with a body mass index of between 25 and 30. Previously, only those with a BMI 30 and higher were included. That couldmean 72% of all Americans are at higher risk of severe disease based only on their weight. FWH世界播

这一趋势已经出现在儿科诊所,尤其令人担忧,因为疾病控制和预防中心本周扩大了对那些严重新冠肺炎疾病和死亡风险较高的人的定义,将体重指数在25到30之间的人包括在内。此前,只有那些体重指数在30或更高的人才被包括在内。这可能意味着,仅根据体重,72%的美国人患严重疾病的风险更高。FWH世界播


Obesity is a top risk factorfornearly all of the chronic health conditions that make COVID-19 more dangerous, including diabetes, hypertension. heart disease and cancer.And childhood obesity is a leading predictor of obesity later in life. FWH世界播

肥胖是几乎所有使新冠肺炎更危险的慢性健康状况的首要风险因素,包括糖尿病、高血压。心脏病和癌症。儿童和儿童肥胖是晚年肥胖的主要预测因素。FWH世界播


BMI factors in weight and height to measurebody fat.It can, however, overestimate body fat in people with muscular builds and underestimate it in thosewho have lost muscle, according to the National Institutes of Health. FWH世界播

美国国立卫生研究院(National Institutes Of Health)表示,BMI是衡量身体脂肪的体重和身高因素。然而,它可能高估肌肉身材的人的体脂,而低估那些失去肌肉的人的体脂。FWH世界播


Children are "gaining not insignificant amounts of weight," said Dr. Lisa Denike, who chairs pediatrics for Northwest Permanente in Portland, Oregon. "We've seen kids gain 10 to 20 pounds in a year, who may have had a BMI as a preteen in the 50 or 75th percentile and are now in the 95th percentile. That'sa significant crossing of percentiles into obesity." FWH世界播

俄勒冈州波特兰市西北永久医院(Northwest Permanente)儿科主任丽莎·德尼克(Lisa Denike)博士说,孩子们“体重增加的程度并不是微不足道的”。“我们已经看到孩子们在一年内增加了10到20磅,他们在青少年时期的BMI可能在50或75个百分位数,现在在95个百分位数。这是一个重要的百分位数进入肥胖症的阶段。”FWH世界播


Denike said one 11-year-old patient at his recent physical was found to havegained 40 pounds. Type 2diabetes rates in children are rising, and even though the boy doesn't have it now, Denike said, "I suspect he will in the coming years as his parents already have it." FWH世界播

Denike说,一名11岁的患者在最近的体检中被发现体重增加了40磅。儿童II型糖尿病的发病率正在上升,尽管男孩现在没有,Denike说,“我怀疑他在未来几年会患上,因为他的父母已经患有这种疾病了。”FWH世界播


"He's home in an environment struggling with parentswith same issues rather than learning in health class and having activity outside," she said. "Kids are reflections of what their parents do." FWH世界播

她说:“他现在的环境是和父母在同样的问题上苦苦挣扎,而不是在健康课上学习和进行户外活动,而不是在健康课上学习和进行户外活动。”“孩子是他们父母所做的事情的反映。”FWH世界播


Racial, socioeconomic disparities FWH世界播

种族、社会经济差异。FWH世界播


Disparities in childhood obesity rates have existed for decades and now mirror the disproportionate wayCOVID-19 is affectingpeople of color and thosewith low incomes, saidJamie Bussel, a senior program officer at the Robert Wood Johnson Foundation. FWH世界播

罗伯特·伍德·约翰逊基金会的高级项目官员杰米·布塞尔说,儿童肥胖率的差异已经存在了几十年,现在反映出新冠肺炎影响有色人种和低收入人群的不成比例的方式。FWH世界播


“In both cases, these outcomes reflect decades of disinvestment in specific communities and specific groups of people, often driven by the systemic racism and discrimination that are still so prevalent in our society,” he said. FWH世界播

他说:“在这两种情况下,这些结果都反映了几十年来对特定社区和特定人群的投资缩水,往往是由我们社会中仍然如此普遍的系统性种族主义和歧视推动的。”FWH世界播


Young people in households making less than the federal poverty level are more than twice as likely to be obese asthose at the highest income levels, the RWJF report said.The pandemic and ongoing economic recession made many of thefactors leading to obesity worse, includingpoverty and health disparities, said Bussel. FWH世界播

RWJF的报告称,收入低于联邦贫困水平的家庭的年轻人患肥胖症的可能性是收入最高的家庭的两倍多,而流行病和持续的经济衰退使导致肥胖的许多主要因素变得更加严重,包括贫困和健康差距,Bussel说。FWH世界播


"We know that families switch to lower quality food when they face food insecurity – that is, more calorie-dense foods and less variety," said Schanzenbach. FWH世界播

Schanzenbach说:“我们知道,当家庭面临粮食不安全时,他们会转向质量较低的食物-即更高卡路里密度的食物和种类更少的食物。”FWH世界播


Childhood obesity ranges from 11% in the highest income families to about 20% in low to middle-income ones, said Dacones. That contributes to higher obesity rates in Black and Hispanic populations, which include more people at lower income levels. In California, for example, she notedthenumber of people classified as food insecure increased from one in nine to one in six. FWH世界播

达科斯说,儿童肥胖症的范围从最高收入家庭的11%到中低收入家庭的约20%不等。这导致黑人和西班牙裔人口的肥胖率较高,其中包括更多收入较低的人。例如,她指出,在加利福尼亚州,被归类为粮食不安全的总人数从九分之一增加到六分之一。FWH世界播


A July report by Northwestern University researchers found more than 41% of Black households with children experienced food insecuritybetween April 23 andJune 23 , compared to just under 40% of Hispanic households and just over 23% of white ones. The rates have declined for Blacks and Hispanic familiessince then but remained unchanged for white families. FWH世界播

西北大学(Northwest University)研究人员7月份的一份报告发现,4月23日至6月23日期间,超过41%的有孩子的黑人家庭经历了粮食不安全问题,相比之下,西班牙裔家庭的这一比例略低于40%,白人家庭的这一比例略高于23%。自那以后,黑人和西班牙裔家庭的这一比例有所下降,但白人家庭的这一比例保持不变。FWH世界播


"Even though it's not as bad as it was during the peak of the pandemic, food insecurity rates are still awful," saidSchanzenbach. FWH世界播

“尽管没有大流行高峰期那麽糟糕,但粮食不安全率仍然很可怕,”Schanzenbach说.。FWH世界播


Poor fitness, eating disorders grow FWH世界播

身体状况不佳,饮食失调加剧。FWH世界播


Those who study food insecurity, mental health and fitness say trends already heading in the wrong direction are especially alarming now. FWH世界播

那些研究食品不安全、心理健康和健康的人表示,现在已经走向错误方向的趋势特别令人担忧。FWH世界播


Jim Baugh is founder and president of PHIT America, which circulated a petition startingin August to require30 minutes of recess at least three times a week for all students. He notes nearly half of grade schools have no physical education and"kids are more sedentary than they've ever been." The U.S. ranks 47th out of 50 countries in the world in children's fitness. FWH世界播

吉姆·鲍格(Jim Baugh)是PHIT America的创始人兼总裁,该组织从8月开始散发请愿书,要求所有学生每周至少休息三次,休息时间不少于30分钟。他指出,近一半的小学没有体育课,“孩子们比以往任何时候都更久坐不动。”在世界50个国家中,美国在儿童健身方面排名第47位。FWH世界播


University of Virginia School of Medicine researcher Dr. Zhen Yan has studiedexercise’s role in curbing the effects of COVID-19and agreesmore effort needs to be made to increase activity during childhood. FWH世界播

弗吉尼亚大学医学院研究员甄燕博士研究了锻炼在抑制新冠肺炎影响方面的作用,并同意需要做出更多努力来增加儿童时期的活动。FWH世界播


“If we want to protect our kids from deadly COVID-19, we must increase their physical activity and get them healthier," said Yan. "Too many kids already have pre-existing conditions such as obesity.” FWH世界播

“如果我们想要保护我们的孩子免受新冠肺炎的伤害,我们必须增加他们的体力活动,让他们更健康,”严说。“太多的孩子已经有肥胖等既往疾病了。”FWH世界播


Young adults who have experienced weight stigma and mistreatment are more prone to"increased vulnerability to distress" and bad eating habits during the pandemic, University of Connecticut researchers concluded in a study in the Annals of Behavioral Medicine.The likelihood of binge eating during the pandemic was almost threetimes higher for people who had experienced weight stigma beforethe pandemic than those who hadn’t. The findings were true for men and women. FWH世界播

康涅狄格大学研究人员在《行为医学年鉴》上的一项研究中总结道,经历过体重污名和虐待的年轻人在大流行期间更容易出现“更易遭受痛苦的风险”和不良饮食习惯,而在大流行期间暴饮暴食的可能性几乎是那些在大流行前经历过体重污名的人的三倍,这一发现对男性和女性都适用。FWH世界播


Denike said the "mental health crisis" that existed before the pandemic has heightened and contributed to an increased number of eating disorder patients. FWH世界播

Denike说,在大流行之前存在的“精神健康危机”已经加剧,并导致进食障碍患者的数量增加。FWH世界播


Young people at risk of eating disorders "seek areas to control during stressful times," said Denike. They have a "limited menu of options"as children, she said, so restricting or overindulging in food is convenient. FWH世界播

德尼克说,有饮食失调风险的年轻人“在压力大的时候寻找需要控制的区域”。她说,他们从小就有“有限的选择菜单”,所以限制或过度沉迷于食物是方便的。FWH世界播


With far more people feeling distress during social isolation, there's more risk for people who"had some tendency to use food for not so good things,"said Dr. Imelda Dacones, NorthwestPermanente's CEO. "It's driving kids as well as adults to do more unhealthy things." FWH世界播

西北永久公司首席执行官伊梅尔达·达科斯博士说,随着越来越多的人在社交孤立期间感到苦恼,那些“有一些将食物用于不太好的东西的倾向”的人面临着更大的风险。“它正在驱使孩子和成年人做更多不健康的事情。”FWH世界播


The National Eating Disorder Association said it's seen nearly 80%increases in monthly callsand online chats during the pandemic compared to the same months last year. FWH世界播

全国饮食失调协会表示,与去年同期相比,疫情期间每月的通话和在线聊天增加了近80%。FWH世界播


Social isolation hasn't changed much for Tierney Sadler, a work-at-home marketing writer in Alexandria, Virginia, who said she is "morbidly obese" andabout 100 pounds over the weight she should be. But she can easily identify with kids struggling today as her childhood weight problems were a constant focus of her family and source of stress, which only made her eat more, she said. FWH世界播

社会孤立对蒂尔尼·萨德勒(Tierney Sadler)来说变化不大,她是弗吉尼亚州亚历山大市的一名在家工作的营销作家,她说自己“病态肥胖”,超重约100磅。但她很容易与今天苦苦挣扎的孩子们产生共鸣,因为她童年时的体重问题一直是她家人关注的焦点,也是她压力的来源,这只会让她吃得更多,她说。FWH世界播


暂无FWH世界播

Tierney Sadler, now 57, is shown when she was 12 and what she now calls "chubby" but made her feel like "a monster" back then. FWH世界播

现年57岁的蒂尔尼·萨德勒(Tierney Sadler)在片中12岁时被她称为“胖乎乎的”,但当时让她感觉自己像个“怪物”FWH世界播


"It was never going to be good enough and I couldn’t shake that," said Sadler, 57, who was on a diet in kindergarten. "Obese kids have a lot of company today, but back in the '60s, if you were the one fat kid, it really kind of does a number on you." FWH世界播

57岁的萨德勒(Sadler)在幼儿园节食,他说:“它永远不会足够好,我无法摆脱这一点。”“今天肥胖的孩子有很多同伴,但回到60年代,如果你是唯一的胖孩子,它真的会对你产生影响。”FWH世界播


Parents can help, however, she said, by shielding children from household stress. FWH世界播

然而,她说,父母可以通过保护孩子免受家庭压力的影响来提供帮助。FWH世界播


"Food is one of the ways we comfort ourselves," said Sadler. "There are a lot of thingschildren absorb from their parents, who may be unemployed and terrified of the whole COVID thing. Their pores are so wide, they cansuck in all that negative energy." FWH世界播

萨德勒说:“食物是我们安慰自己的方式之一。”“孩子们从父母那里吸收了很多东西,他们可能失业了,对整个COVID事件感到恐惧。他们的毛孔太宽了,他们无法吸收所有的负能量。”FWH世界播

© 2016 世界播 www.shijiebobao.com 中国互联网举报中心 京ICP证140141号 鄂ICP备18018000号-1
违法和不良信息举报: